Making the entertainment around the world accessible.
Weekdays and Saturdays (except Sundays, public holidays,
New Year's holiday) 10 AM to 6 PM
<Specialized in video contents> Media translation,
video production, film distribution, and contents management.
English
English ⇒ Japanese, Japanese ⇒ English
Other Languages
French, German, Spanish, Italian, Korean, Chinese
*Translation services of other languages are currently not available.
*Each language can be translated into one another. (e.g. From French to Japanese, from Japanese to Korean)
Please check the production process of media translation (subtitles and dubbing) and closed captions.
The services below are the most basic services and we offer great flexibility to meet our customers' needs.
For more information, please contact us and make a request for quotation.
*To keep a certain level of quality, we do not undertake a job that is limited to rough translation or translation without proofreading. We appreciate your understanding in advance.
Subtitling
01
Checking schedule and style guide
02
Spotting and
text chunking
03
Subtitle translation
04
Proofreading
05
Delivering
subtitle data
Dubbing
*The prices are for translation works for theatrical films or online contents such as movies and TV dramas delivered in SDB
data or other formats. The table shows the prices per 1 minute. (The minimum unit price is 30,000 JPY)
*For subtitles for corporate promotional videos, we will provide quotations individually. Please contact us from here.
-The prices above are meant for job offers that come with original scripts and are expected to be completed in a normal delivery period. Also, for the production that requires significantly high expertise in certain areas (law, medical science, science, etc.), additional charges may be needed. Check out the delivery periods from here.
[Limited time offer now available!] We are currently offering 300 JPY discount from the basic unit prices to new customers! 1,700 JPY for English to Japanese subtitles and 2,200 JPY for English to Japanese dubbing can be arranged! Take this opportunity to try our services.
*The limited time offer can be finished without notice.
*The offer is for new customers only.
*The discount can be applied up to 120 minutes in total. Full price will be applied to the remaining time length of your production.
Closed Caption & Audio Guide
*The table shows the prices per 1 minute.
-The prices above are meant for job offers that come with original scripts and are expected to be completed in a normal delivery period.
Also, for the production that requires significantly high expertise in certain areas (law, medical science, science, etc.), additional charges may be needed.
Script & Game
-The prices above are meant for job offers that come with original scripts and are expected to be completed in a normal delivery period.
Also, for the production that requires significantly high expertise in certain areas (law, medical science, science, etc.), additional charges may be needed.
Transcription, Recording, Editing options
Options for Burning Discs
We provide a quotation including the price and schedule information based on a delivery time and workload. We also check Chinese characters, or Kanji, that can be used in the subtitles and the rules of declensional kana ending.
By determining the spots and the number of seconds for subtitles to appear, the number of characters in 1 line of subtitle are decided. 4 characters in 1 second is one of the basic rules.
Only the media translators who met our strict criteria are assigned to translator positions. Well-chosen translators will be appointed based on deadlines, budgets and expertise.
This is why we are highly trusted by our customers. We make sure to provide proofreading service twice for any job, regardless of how close the deadline is or how low the budget is. Keeping high quality is our priority.
Subtitle data is usually delivered in an SDB file format. Other formats such as Excel, SRT (for YouTube) and NAB (for broadcast television) are also available.
We provide a quotation including the price and schedule information based on a delivery time and workload. We build a consensus with our customers on what type of feelings or directions they want their productions to give.
After confirming the format (lip-synching or voice-over), we produce a standard style script for dubbing with overlaps symbols, ON/OFF notations and stage directions.
This is why we are highly trusted by our customers. We make sure to provide proofreading service twice for any job, regardless of how close the deadline is or how low the budget is. Keeping high quality is our priority.
Scripts are usually delivered in Word format so they can be passed on to bookbinders. Other formats can be arranged as needed. Please tell us when you make a request for quotation.
To prepare for a situation where an alternative translation is needed under the instruction of voice actors or acoustic directors, the translator in charge of the production goes to the recording studio.
01
Checking schedule and style guide
02
Making scripts
for dubbing
03
Proofreading
04
Delivering scripts
05
Observing the recording (Option)
Delivery periods are calculated as below.
-We usually try to avoid a relay-style translation where one production is divided into blocks (e.g. 10 minute units) and translated by multiple translators to save time. We arrange for one translator to handle one production to bring out the best out of it. For TV drama series, it is possible to assign different translator for each episode.
-The prices above are meant for job offers that come with original scripts and are expected to be completed in a normal delivery period. Also, for the production that requires significantly high expertise in certain areas (law, medical science, science, etc.), additional charges may be needed.
Speed Translation
There is a possibility that speed translation cannot be arranged due to translators' schedules.
Original Video File
mpeg1 and mp4(1 pass coding) are recommended but any file format such as avi, mov, wmv are also acceptable. Video file conversion for translation is free of charge so feel free to send data to us.
Delivery File
For subtitles......sdb, srt, WebVTT, NAB, Excel, etc.
For dubbing......Scripts delivered in Word file format, other file formats negotiable
For video data......mov, mp4, etc.
Various kinds of video data output, extensions for professional editing software and codec can be arranged.
Please tell us your requests when you ask for a quotation.
Credit cards are acceptable.
|Subtitling & Dubbing
Language
Our Services and Price
Indication of Delivery Periods
Original Videos and Delivery Files
Translation Inquiry
|Video Making
Our Service
Our Plans
Compare Our Plans
Video making Inquiry
|Track Records
Film Distribution
Video Translation
Closed Captions
Video Making
|Recruit
Recruit (Ja)
|About us
Press Release (Ja)
About us
Access
Privacy Policy
Inquiry

Copyright © 2020 Cultural Life Inc. All rights reserved.